Я очень хорошо знаю инностранные языки. В этом я всегда был лучше всех. Но в аспекте перевода мне очень сложно. И вот я начал думать. А может не мое это? У меня сейчас такое чувство неопределенности, когда ты не понимаешь в чем дело. Я не могу разобраться в себе. Может я выбрал не ту профессию. Что в таких случаях делать? Прошу помощи!
Марат006, здравствуйте! В процессе обучения или начале работы многие сталкиваются с тем, что далеко не все получается. Что трудно дается освоение чего-либо, что вскрываются какие-то нюансы профессии, о которых понятия не имел. Расскажите побольше о том, какую сферу деятельности вы выбрали и что за трудности Вас заставили усомниться в ваших способностях. Вы хотели стать синхронным переводчиком или заниматься переводом литературы? У Вас сложности с запоминанием или со скоростью реакции (скоростью воспроизведения)? Как долго Вы на учитесь на курсах? Тренируетесь ли Вы самостоятельно или только на уроках? Что Вас разочаровало в профессии переводчика?
07 июн. 2019
Марат006
Благодарю за отлик! Я выбрал устно-последовательный перевод. Курсы длились два года. Да, вы угадали, у меня сложности с запоминанием и вниманием. На этих курсах я осознал, что когнитивные способности у меня очень динамичны, т. е. в один день я могу быть очень активным и хорошо запоминать информацию, а в другой я бываю ужасно рассеянный, несмотря на то, что пытаюсь приложить все усилия, чтобы максимально сконцентрироваться. В этой профессии нужно всегда быть на чеку и мозг должен быть всегда в тонусе. Поэтому я подумал, что может не для моего склада ума эта профессия. Может мне не хватает реального опыта, но тут опять же взяться за работу мне очень страшно, так как я не уверен в своих способностях, а без опыта тоже профессию не освоишь. Вот такой вот замкнутый круг.
Марат006, внимание и память - это такие функции мозга, которые успешно тренируются с помощью различных упражнений. Так что Вам необходимы регулярные занятия в этой области. Вы можете тренироваться ежедневно самостоятельно дома - в интернете етсь "тренажеры для развития памяти и внимания" (например, wikium, lumosity). Так же имейте ввиду, что вниамние и память снижаются по физиологическим причинам: - 1- недосып - если бодрствуете по ночам или спите мало, то в первую очредь страдают память и внимание -2- тревожность, стресс - если ситуация для Вас очень значима (напрприме, ситуация, в которой Вы впервые или когда Вас оценивают), то тревога дает рассеянное внимание. Поэтому очень важно нарабатывать навык перевода. Пользуйтесь любой возможностью, чтобы практиковаться в жизни. Это сделает для Вас ситуацию перевода привычной и даст возможность наработать свои "секреты мастерства" - некие приемы, которые помогут Вам запоминать, реагировать в разных нестандартных ситуациях. Имеет смысл также пообщаться с опытными переводчиками и у них разузнать, как они справляются в разных ситуациях. Чем больше Вы узнаете о нюансах профессии, тем спокойнее Вы будете. Новички, которые делают первые шаги в профессии практически всегда неуверены в себе, так как пока не знают своих возможностей и боятся, что их будут считать дилетантами, неспособными, если они совершат ошибки. Но ошибки неизбежны в любой профессии, ведь человек - не машина (он не может работать всегда в одном и том же режиме эффективности) и ситуации тоже не повторяются под копирку (каждый раз приходится адаптироваться).
08 июн. 2019
Марат006
Спасибо большое за ответ! Да, буду заниматься и тренироваться))